|
|
|
Topic: Chess Pieces (sbirulino?)
| |
|
|
Author
| Message |
|
|
This one is good, with not only the names but some explanation of the meaning: http://www.geocities.com/TimesSquare/Metro/9154/nap-pieces.htm
And this one, lots of languages: http://www.chess-poster.com/english/notes_and_facts/name_of_pieces.htm (But portuguese is peão, not peo, for pawn)
And don't forget this:
english - spanish - portuguese draw - tablas - empate stalemate - ahogado - afogado castle - enroque - roque en passant - al paso - en passant
And: Check! - Portuguese: Xeque! Checkmate - xeque-mate
Cheers, Beco
|
|
|
and beco, its not castle but Castling in Dutch: Draw - Remise or Gelijkspel Stalemate - Pat Castling - Rokeren "en Passant" - "en Passant" slaan Check! - Schaak Checkmate - Schaakmat
|
|
|
Well, `castle' is the verb; `castling' the noun.
|
|
|
To be totally fussy, "castling" is the verb in the present participle form, used either as a verb ("He is castling.") or a gerund ("Castling was a good idea."), the latter being what richerby has in mind when he calls it a noun, which is the function it's performing while a gerund.
This grammar lesson is brought to you at no charge by Queen Alice.
|
|
|
Chess - Scacchi King - Re Queen - Regina Rook - Torre (Tower) Bishop - Alfiere (ensign) Knight - Cavallo (Horse) Pawn - Pedone draw - pareggio stalemate - stallo castle - arroccare en passant - en passant Check - Scacco Checkmate - Scacco Matto Resign - Abbandonare chessboard - scacchiera Bye, Sbirulino
|
| Previous 1 2 3 4 Next |
|
|
|